Set as Homepage - Add to Favorites

精品东京热,精品动漫无码,精品动漫一区,精品动漫一区二区,精品动漫一区二区三区,精品二三四区,精品福利导航,精品福利導航。

【first sex video lesson】'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained

This post was originally published in The first sex video lessonConversation.


There is no question that Squid Game has become a global sensation. Since its release, the nine-episode survival drama has topped Netflix's charts in 90 countries and is poised to become the most-watched show in Netflix history.

As the global popularity of the Korean thriller continues to grow, there have been debates over the quality of the English subtitle translation, particularly on social media. Many people who claim to be English-Korean bilinguals argue the translation does not do justice to the brilliantly written stories, clever dialogue and script. Some even argue that if you have watched the show in English, you haven’t really watched it at all.


You May Also Like

Spoilers for Squid Game Season 1 follow.

Subtitling is not easy

As someone who specialises in English-Korean translation and interpreting, I believe the ongoing debates on the English subtitles of Squid Game are missing some important elements.

Not many people know the difference between translation and interpreting. To put it simply, translation refers to rendering of written texts from one language into another, whereas interpreting refers to spoken language.

Subtitling falls between translation and interpreting, because a subtitler listens to spoken language just as an interpreter does, and translates the oral language into written form for viewers.

Subtitling requires not only bilingual competence but specific skills essential to deliver messages within a limited space on screens. Think about the famous quote by the Oscar-winning director of Parasite, Bong Joon-Ho:

Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.

It is a subtitler’s job to find ways to condense messages into the one-inch-tall slots, no matter how long or complicated the original dialogues are. As you can imagine, subtitling is not easy.

Subtitling becomes even more complicated when cultural factors come into play, because many culture-specific words and concepts are difficult to translate.

“The untranslatable” exists in all cultures, and in the case of the Korean language, words such as aegyosometimes described as "performed extreme femininity," hanlikened by some to "a mix of sorrow and sadness accumulated from a series of life experiences," and jeongdescribed sometimes as "deep connection and emotional bond that builds over time," are some of the most well-known concepts that have no direct equivalent in another language. In literature translation, there are ways to deal with the untranslatable through footnotes or annotations, for example.

These strategies, however, do not work for subtitling due to the space constraints, so managing culture-specific elements is perhaps the most challenging aspect of subtitling.

Mashable Top Stories Stay connected with the hottest stories of the day and the latest entertainment news. Sign up for Mashable's Top Stories newsletter By clicking Sign Me Up, you confirm you are 16+ and agree to our Terms of Use and Privacy Policy. Thanks for signing up!

The untranslatable in Squid Game

Comparing the Korean language with the English subtitle translation of Squid Game, occasional minor omissions and distortions are apparent — but the overall quality of the translation is, in my opinion, fine.

Most of the controversies seem to centre around the English closed captions, which are very different from the English subtitles on Netflix. The English captions which appear as "English [CC]" are for people who cannot hear audio, so they include non-verbal descriptions such as the background music and sound effects. Translations in closed captions are, therefore, more concise than subtitles and are limited in terms of meaning delivery.

Despite the good quality of the English translation, a meaning gap inevitably exists between the original Korean and the English subtitles due to the untranslatable.

Perhaps the most significant aspect of the untranslatable in Squid Gamerelates to "호칭" or "honorifics," which Korean people use to refer to each other in conversation.

An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. One of the most common honorifics is "형" (hyung) or "older brother," a title a younger brother uses to talk or refer to his older brother. This expression is often also used by non-family members who are close to each other to indicate the degree of mutual friendship.

Mashable ImageAn age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. Credit: Noh Juhan / Netflix

If you have watched the drama, you might recall Ali, the Pakistani labourer, who came to South Korea to earn money. Ali got to know another participant, Sang Woo, a graduate of Korea's top university, who embezzled a huge amount of money at work and was determined to win the game to get rid of the debt.

As they became close to each other, Sang Woo suggested that Ali call him hyung, instead of "사장님" (sajang-nim) or "Mr Company President," one of the first terms that foreign labourers in South Korea pick as a result of spending most of their time at work under often exploitative bosses.

The moment that Sang Woo became Ali's hyungis one of the most humanistic moments in the gory drama. The poignancy of the moment, however, could not be fully delivered due to the absence of an equivalent English form. In the English subtitle, the line "Call me hyung"was translated as "Call me Sang Woo."

When Sang Woo later betrays Ali in the game of marbles, the kinds of emotions experienced by viewers who are able to understand the degree of intimacy attached to hyungcompared with those unable to do so may, therefore, be very different.

Scenes like this show, in a powerfully raw form, the cruelty and selfishness of human beings in real life, albeit in a different kind of "game."

There are other untranslatable honorifics, such as "오빠" (oppa), which was translated as "baby," and "영감님" (yeonggam-nim), which was translated as "sir." Close, but not quite the same.

Mashable ImageThe deeper context of Ali’s betrayal by Sang Woo is lost in translation. Credit: Noh Juhan / Netflix

Beyond language barriers

Understanding the honorifics in Squid Gameis important to fully capture the bitter aspects of human relationships.

Considering the untranslatable, the recent additionof 26 Korean words to the Oxford English Dictionary is a welcome move. Interestingly, some of these newly added words include common honorifics such as noona, oppa,and unni, and I hope that this paves way for the inclusion of more Korean words in the future.

See Also:The best 4K TVs for gamers, Netflix binge-watchers, and everyone else

While translation and interpreting serve as an important cultural and linguistic bridge, the gap left by the untranslatable can only be filled by genuine understanding of the other culture and language.

Building on Director Bong's message, once you overcome the gap left by the untranslatable, you will be introduced to so many more amazing films.

The Conversation

Topics Netflix

0.1257s , 14277.484375 kb

Copyright © 2025 Powered by 【first sex video lesson】'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained,Info Circulation  

Sitemap

Top 主站蜘蛛池模板: 久久精品国产麻豆不卡 | 亚洲高清无在码在线看片 | 亚洲狠狠爱 | 国产私密网站入口 | 久久精品人妻无码一区二区三区 | 在线观看麻豆 | 免费啪视频在线观看视频久18 | 国产91精品久久二区二区 | 动漫高清在线观看 | 国产乱子伦农村叉叉叉日本免费一区二区三区 | 亚韩一区二区三区精品视频 | 精品一区二区三区自拍 | 成人自慰在线免费观看 | 国产 高清 无码 在线播放 | 熟妇人妻久久中文字幕 | 欧美网站精品久久丁香五月 | 亚洲av无码成人精品区狼人影院 | 性夜色噜噜噜网站2258KK | 中文字幕人妻熟女在线 | 免费99精品国产人妻自在线 | 精华国产一二三区区别 | 久久亚洲人成网站 | 日韩成人免费 | 欧美日韩欧洲日韩 | 国产成人精品久久 | 日韩精品无码视频免费专区 | 久久综合九色综合欧美婷婷 | 波多野结衣中文一区二区 | 91乱码人妻精品一区二区三 | 午夜精品成人一区二区视频 | 中文字幕精品视频第一区第二区 | 亚洲av无码成人 | 亚洲高清国产拍精品26u | 成人超级碰碰免费视频 | 成年在线观看网站免费 | 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 老熟女一区二区免费视频 | 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q | 国产乱子乱人伦电影在线观看 | 国产亚洲精品久久久久久禁果TV | 亚洲国产aⅴ精品一区二区女女 |